Una pregunta de fonética sobre Derguí­n

El primero de la saga...

Moderadores: takelu, Alier-mim, Umli

Notapor Chirian » Dom Dic 10, 2006 9:45 pm

Yo pronuncio Derguín tal cómo suena.
PD: A mi también me suena mejor ibathan que ibtahan.
El honor y la gloria pueden ser restituidos. La vida no.
¿Que eligirias salvar? ¿Tu honor y tu gloria, o tu vida?
Avatar de Usuario
Chirian
Tahedorán
Tahedorán
 
Mensajes: 381
Registrado: Jue Ago 24, 2006 6:19 pm
Ubicación: Malirie

Notapor Sayuri » Lun Ene 08, 2007 3:16 am

Yo también pronuncio Derguín, no sé, supongo que si lleva una tilde será por algo....

Con lo que tengo dudas(aparte de los apóstrofes de algunos nombres) es con las haches intercaladas, ¿se aspiran o son mudas? Yo las aspiro dependiendo de la palabra, por ejemplo, en tahedorán la hago muda, y sin embargo, en ibtahán la aspiro. Supongo que de dónde sea cada cuál influye.

Como se ha dicho antesen este hilo, "quien no pronuncie jacha, jigo y jiguera, no es de mi tierra"
Imagen
"Once Man and Dragon were one.
Man chose Land and Sea,
Dragon chose Wind and Fire."
Avatar de Usuario
Sayuri
Aprendiz
Aprendiz
 
Mensajes: 49
Registrado: Lun Ene 08, 2007 1:48 am
Ubicación: Madrid

Notapor Anonymous » Lun Ene 08, 2007 11:42 pm

Yo pronuncio der-GUIN, pero Togul Barok no lo se pronunciar.... :oops:
Anonymous
 

Notapor Sayuri » Mar Ene 09, 2007 12:20 am

Supongo que siendo la pronunciación castellana, sería tal como está escrito. Ahora bien, que sea Togul o Togul es otro cantar, puesto que las terminaciones del nombre y apellidos no llevan ningún tipo de tilde (siempre de acuerdo con las reglas de la RAE, claro). Yo digo Togul Barok, por ejemplo, que me suena bien.
Imagen
"Once Man and Dragon were one.
Man chose Land and Sea,
Dragon chose Wind and Fire."
Avatar de Usuario
Sayuri
Aprendiz
Aprendiz
 
Mensajes: 49
Registrado: Lun Ene 08, 2007 1:48 am
Ubicación: Madrid

Notapor Anonymous » Mar Ene 09, 2007 6:45 pm

A cada persona le suena bién como lo dice, si no no lo diría así. Al principio lo decía como Sayuri, Ahora digo "TO-gul BA-rok" por influencias de Chirian... :D
Anonymous
 

Notapor Baoyim » Mar Ene 09, 2007 6:46 pm

pues yo digo togul barok, aunk barok tampoco me suena mal. togul si que me suena mal xD me suena a "ton cul" xDD i eso es muy feo xDD (seria como "tu culo" en castellano :lol: )
"este mundo no se morirá de una bomba atómica como dicen los diarios, se morirá de risa, de banalidad, haciendo un chiste de todo, y además un chiste malo."
--> La Sombra del Viento <--
Avatar de Usuario
Baoyim
Tahedorán
Tahedorán
 
Mensajes: 486
Registrado: Sab Jul 02, 2005 1:16 pm
Ubicación: Acruria

Notapor Anonymous » Mar Ene 09, 2007 6:54 pm

A mi me pasa más o menos lo mismo, to-GUL tampoco me suena mal y en lo de "ton cul" estoy de acuerdo.
Anonymous
 

Notapor eragon » Mar Ene 09, 2007 8:21 pm

Yo pronuncio según lo que dice mi libro de Lengua XD! es decir, toGUL baROK y derGUÍN goRION.

No suelo aspirar la haches escepto en palabras que suenan más a árabe. Ejemplo: hasharin (no tiene nada que ver con LEDF, pero es lo promero que me ha venido a la cabeza).

Saludos.
What was once your life, is now your legend.
Avatar de Usuario
eragon
Ibtahán
Ibtahán
 
Mensajes: 266
Registrado: Sab Dic 16, 2006 2:44 pm
Ubicación: Alagäesia

Notapor Anonymous » Mar Ene 09, 2007 8:25 pm

Derguín Gorión creo que fácil de saber pronunciar por la ayuda de los acentos, en cambio con Togul Barok hay más discrepancia...
Anonymous
 

Notapor eragon » Mar Ene 09, 2007 8:40 pm

Imitando a mi profesora; agudas terminadas en consenante que no sea 'n' o 's' no se acentuan.

Es el caso de 'Togul' y 'Barok', que si fueran llanas se acentuarían. esto es claro, suponiendo que los nombres esten escritos según la reglas de acentución españolas (porque he leido en otro tema que los nombres están sacados del griego antiguo).

Saludos.
What was once your life, is now your legend.
Avatar de Usuario
eragon
Ibtahán
Ibtahán
 
Mensajes: 266
Registrado: Sab Dic 16, 2006 2:44 pm
Ubicación: Alagäesia

Notapor Anonymous » Mar Ene 09, 2007 8:48 pm

Por eso, que con los acentos es difícil de saber...
Anonymous
 

Notapor Baoyim » Mar Ene 09, 2007 10:28 pm

sí, cuando el autor es español, la pronunciación de los nombres se hace conflictiva, ya que no sabes que reglas utiliza.... bueno, en verdad eso pasa en casi todos los idiomas, pero estaba pensando en los autores ingleses, que como es pronunciación inglesa no llevan acentos i eso....
en fin, que es un tema muy conflictivo. asi que cada uno lea lo que quiera hasta que el autor no diga lo contrario, jeje.
"este mundo no se morirá de una bomba atómica como dicen los diarios, se morirá de risa, de banalidad, haciendo un chiste de todo, y además un chiste malo."
--> La Sombra del Viento <--
Avatar de Usuario
Baoyim
Tahedorán
Tahedorán
 
Mensajes: 486
Registrado: Sab Jul 02, 2005 1:16 pm
Ubicación: Acruria

Notapor Anonymous » Mar Ene 09, 2007 10:34 pm

"Campi qui pugui" se dice en catalán. :D :D :D
Anonymous
 

Notapor eragon » Mar Ene 09, 2007 10:52 pm

traduce por favor... :oops: :oops: :D
What was once your life, is now your legend.
Avatar de Usuario
eragon
Ibtahán
Ibtahán
 
Mensajes: 266
Registrado: Sab Dic 16, 2006 2:44 pm
Ubicación: Alagäesia

Notapor Delaeas » Mié Ene 10, 2007 12:23 am

Yo pronuncio los nombres a la castellana (con pocas variantes) Siempre dije ganDALF y aRAgorn en vez de como se tiene que pronunciar. Es una costumbre.
Todo lo dicho anteriormente es sólo una opinión y, por tanto, abierto a debate.
Avatar de Usuario
Delaeas
Maestro Mayor
Maestro Mayor
 
Mensajes: 874
Registrado: Jue Oct 27, 2005 12:38 am
Ubicación: Malirie

AnteriorSiguiente

Volver a La Espada de Fuego

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado

cron